How then does one come to understand and read two books on culture and identity, cultural theory and activity theory, diaspora and racism?
How does one write an analysis of the two books that not only accounts for the dialectical relation of understanding and explaining but that also embodies it in its very structure the very theory that underpins it—according to the dictum that the medium is the message (Mc LUHAN 1995)?
You ask me what I mean by saying I have lost my tongue.
I ask you, what would you do if you had two tongues in your mouth, and you lost the first one, the mother tongue, and could not really know the other, the foreign tongue.
In several municipalities, the number of individuals reporting multiple ethnic origins exceeds 50%. What is the culture in reference to which my identity is being constructed?
 What characterizes this new breed of people, those that marry across traditional cultural boundaries and the children that issue from such unions? What is the value of the notion of culture, as in cultural psychology, cultural anthropology, or cultural sociology in a world that is increasingly characterized by is syncretism, bricolage of culture and bricolage of identity?In its completion, this story, the one you are reading right now, remains fundamentally incomplete, not in the least because it takes your own understanding and explaining to complete.This text itself is a testimony of the interaction between understanding, always mine, and the texts I read, always the others'; the text is a coming together and interaction of Self and Other. Introduction 2.1 Meanwhile, everything begins I am citizen of a country, in which politicians and citizens use "multiculturalism" as a source of pride, an accomplishment, and a project. In Vancouver, one of the country's biggest cities, a language other than one of the two national languages (English, French) is spoken in more than 50% of homes.Not only is Vancouver ethnically diverse but people increasingly report multiethnic origins.According to the 1996 census, over 38% of the population in the Greater Vancouver District reported more than one ethnic origin. Or, who do others understand me to be after reading the autobiographical notes?[ The poet had left her native Gujarat and moved to the United States where she received her masters degree in English and, though she moved to and now lives in Germany, she continued to write in English and Gujarati."Being bi-cultural," so the text on the back cover suggests, "is a mixed blessing," for being attached to both cultures, BHATT cannot do without either.I hear and presumably comprehend what people say, but do no longer understand.I have a command of English that I never had of German, though it was my mother's tongue, the kind of tongue that BHATT cannot seem to spit out, and which continues to grow back.A similar experience transpires from the poem "Doppelmann" by the Turkish-German Zafer SENOCAK (1984, p.102).He too writes about the two worlds within him that pull him in different directions, neither being whole, the split between them running right through his tongue.